American Slang & Spreektaal: C (You Cool? – Eddy Keymolen)

Letter C

 

Jongelui geven elkaar “the high five” of een “bro fist”. Zeggen “shit” en “fuck” in plaats van “verdomme”. Vinden de dingen gaaf of kei of neig maar ook “cool”. Hebben geen afspraakje meer maar een “date”.

Dit woordenboek wil een leemte opvullen, met een vertaling naar en verklaring in het Nederlands, van woorden en uitdrukkingen die afwijken van het standaard Engels. Het biedt, naast Amerikaanse slang, een heleboel woorden en uitdrukkingen uit de gewone Amerikaanse spreektaal, die afwijken van het Britse Engels, met massa’s voorbeelden.

Als je denkt dat “fuck” en “fuck you” de enige uitdrukkingen met het f-word zijn, think again! Als je zelf songteksten wil schrijven voor je band (euh, groep dus), eindelijk wil snappen wat die rappers vertellen, en niet meer afhankelijk wil zijn van slechte vertalingen om een Amerikaanse film of serie te begrijpen… is dit boek ongetwijfeld een “must”!

Een voorbeeld: in “Friends” zegt iemand “he hit on Phoebe”, in vertaling werd dat “hij sloeg Phoebe”. “To hit on” betekent niet slaan, maar wel “proberen te versieren, opvrijen”.

Don’t be a stranger!

You Cool? van Eddy Keymolen is verkrijgbaar als ebook:

You Cool? voor iPad en iPhone / Apple iBookstore

You Cool? bij Kobo (€ 9,99)

Als paperback bij je plaatselijke of online boekhandel (ISBN 9789462541801) – en natuurlijk via o.a. Bol.com.

You Cool? by Draft2Digital

 

Een voorproefje bij de letter C:
COOK: ook: 1) scheten laten, winderig zijn; 2) gebeuren. Yo, whatcha got cookin’?; 3) drugs verwarmen voor gebruik

–           … cooked up by …: … uitgedokterd door …

–           What’s cookin’?: hoe gaat het? Wat nieuws?

–           I got somethin’ cookin’: ik ben met iets bezig, een plannetje aan het uitwerken, heb iets op stapel staan

–           To be cooked: 1) onder invloed van drugs; 2) om zeep zijn, stuk

–           Now you’re cookin’ on all four burners: nu heb je het volledig gesnapt

–           To cook up a batch: masturberen

–           To cook with gas: een actie of daad snel en efficiënt uitvoeren

COOL (ook gespeld “kewl”): te gek, okay, in orde, kalm

–           that’s cool: geeft niet, hoor

–           that’s cool!: te gek gewoon!

–           Keep your cool: blijf kalm

–           Cool out: rustig maar

–           Would it be cool for me to …: is het okee als ik …

–           Cool down: kalmeer nou, bedaar

–           Cool guy, cool dude: toffe bink

–           Cool it: rustig aan, hou ermee op

–           Let things cool down : laat de zaken wat kalmeren

–           Coolage : overtreffende trap van cool

–           Coolness : idem

–           Coolish : idem

–           Cool bananas/cool beans : idem

–           Cool guy McGee : spottende aanspreektitel voor iemand die net iets stoms gedaan heeft

–           To cool off: 1) kalmeren, zijn boosheid kwijtraken; 2) afkoelen in de nor

–           Cool story, bro: sarcastische opmerking na een flauwe, vervelende opmerking of verhaal

–           Cool your jets: kalmpjes aan, wacht nou even

American Slang & Spreektaal: B (You Cool? – Eddy Keymolen)

Letter B

 

Jongelui geven elkaar “the high five” of een “bro fist”. Zeggen “shit” en “fuck” in plaats van “verdomme”. Vinden de dingen gaaf of kei of neig maar ook “cool”. Hebben geen afspraakje meer maar een “date”.

Dit woordenboek wil een leemte opvullen, met een vertaling naar en verklaring in het Nederlands, van woorden en uitdrukkingen die afwijken van het standaard Engels. Het biedt, naast Amerikaanse slang, een heleboel woorden en uitdrukkingen uit de gewone Amerikaanse spreektaal, die afwijken van het Britse Engels, met massa’s voorbeelden.

Als je denkt dat “fuck” en “fuck you” de enige uitdrukkingen met het f-word zijn, think again! Als je zelf songteksten wil schrijven voor je band (euh, groep dus), eindelijk wil snappen wat die rappers vertellen, en niet meer afhankelijk wil zijn van slechte vertalingen om een Amerikaanse film of serie te begrijpen… is dit boek ongetwijfeld een “must”!

Een voorbeeld: in “Friends” zegt iemand “he hit on Phoebe”, in vertaling werd dat “hij sloeg Phoebe”. “To hit on” betekent niet slaan, maar wel “proberen te versieren, opvrijen”.

Don’t be a stranger!

You Cool? van Eddy Keymolen is verkrijgbaar als ebook:

You Cool? voor iPad en iPhone / Apple iBookstore

You Cool? bij Kobo (€ 9,99)

Als paperback bij je plaatselijke of online boekhandel (ISBN 9789462541801) – en natuurlijk via o.a. Bol.com.

You Cool? by Draft2Digital

 

Een voorproefje van de letter B:

BABY, BABE: mokkel

–           aanspreektitel: liefje, mop

–           the babes: de grieten

–           a major babe: een moordgriet, een echte spetter

–           hey, babe!: hallo, schatje!

–           Stop babying me: hou op me als een kind te behandelen; betuttel me niet zo

BABY ARM: penis

BABY BATTER: sperma

BABY BOOM: periode met hoog geboortecijfer (van tijdens de oorlog tot 1960); opgenomen in het Nederlands.

BABY BOOMER: wie in de hoger genoemde periode geboren is

BABYGIRL = girlfriend

BABY GRAVY: sperma

BABY CRIED JESUS: om te beduiden dat er zich iets ergs heeft voorgedaan

BABYLON: de politie

BABYLONS: borsten

BABY MAKER: penis

BABY SHIT YELLOW: lelijke tint geel

TO BABYSIT: ook: iemand door zijn eerste drugservaring helpen

BABY’S MOMMA: de ongehuwde moeder van je kind. Baby’s momma and me don’t live together

BACK

–           Back: ook: dikke kont. That chick got back

–           to back up someone, to back someone up: iemand steunen

–           back me up on this one, will ya: geef me een beetje ruggesteun, wil je

–           we go back a long way: we kennen mekaar al jaren

–           we go way back: idem

–           back [east]: in het [oosten]

–           to back out on one’s promises: zijn beloften niet nakomen

–           to back out: zich terugtrekken

–           to get back at someone: wraak nemen, het iemand betaald zetten

–           I’ll get back to you: je hoort nog van me

–           Don’t call us, we’ll get back to you (om iemand af te schepen)

–           Back off: hou je gedeisd; laat me met rust; achteruit

–           Back to go: terug naar af

–           Back to square one: idem

–           Just settle back: maak het je gemakkelijk

–           To take someone to the back of the barn: met iemand naar bed gaan

–           You’re all over my back: je kat me af

–           Get off my back: laat me met rust

–           A backroom deal: een stiekeme overeenkomst; deal in een achterkamertje

–           Back asswards (ook: bass ackwards): onhandig, verkeerd, omgekeerd. You have this Ikea table put together back asswards

–           Back at the ranch: terzake! Terug naar ons onderwerp

–           Back at you: voor jou hetzelfde. Have a nice day. Antwoord: back at you

–           Back door/back-door: ook: de anus; anale seks. She told me I could come in through the back door.

–           The back door man: de minnaar van een vrouw met een vaste relatie

–           The back end: de anus

–           The back forty: ver weg

–           Backhanded compliment: een compliment met een verborgen belediging erin

–           Back in the day: vroeger, in vroegere tijden (uren, dagen, weken, enz.). “Dig the scene”? Man, people used to talk like that back in the day.

–           He’s back on his feet: hij is weer op de been

–           Back seat driver: medepassagier die de chauffeur vertelt hoe hij moet rijden

–           Goin’ back to my roots: ik ga terug naar mijn verleden/wortels

–           Backwords = backwards + words: uit de mode, niet meer in

BACNE: acne op de rug

BACON: ook: de politie (die ook de “pigs” genoemd worden, vandaar). Do you smell bacon too? Let’s get outta here.

BAD

–           Bad: ook: het tegenovergestelde, dus goed, uitstekend, te gek,   gaaf, kei. I’m bad!: jongens, wat zie ik er goed uit!Wat een geweldige vent ben ik toch!

–           My bad: my mistake, ik had het bij het verkeerde eind

–           A bad crowd: slecht gezelschap

–           Bad: ook: hip, in, geweldig, sexy

–           Wow, you’re bad!: wat zie jij er geweldig goed (gekleed) uit!

–           You’re bad news: je bent een stinkerd

–           He’s bad news for the girls who like him: meisjes die hem aardig vinden, kijken maar beter uit

–           That [car] is bad news: met die [auto]  kijk je maar beter uit, mag je moeilijkheden verwachten

–           He’s bad news: hij is slecht, hem kun je maar beter mijden. Leave her alone, she’s bad news

–           To feel bad about something: zich iets aantrekken

–           That wasn’t so bad, (now) was it?: dat viel best mee, niet?

–           You make me look bad: je zet me voor schut

–           I got it bad: ik heb het erg te pakken

–           I’m bad: ik ben een harde

–           I’m a bad motherfucker (mothafucka): idem

–           A bad ass: een harde, gemene kerel

–           I is one bad ass nigga: ik ben een gemene nikker

–           Bad ass/bad-ass: cool, geweldig, getalenteerd; een taaie rakker, rebel. Ice T is such a bad-ass. Your bike is so bad-ass.

–           Bad beat: teleurstellende gebeurtenis, ervaring; “slechte hand” in poker. I’m sorry to hear that your friend had an accident. That was so bad beat.

–           Bad bitch: het tegenovergestelde, dus: een te gekke, knappe, aantrekkelijke vrouw

–           Bad boy: ding, voorwerp

–           Bad guy: een crimineel, slechterik

–           Bad juju: slechte “vibes”, slechte energie/karma. I’m not gonna buy that house, it’s got bad juju.

–           Bad kitty: een slecht meisje met sex appeal, aantrekkelijk en gevaarlijk tegelijk

–           Bad seed: rotte appel

BADA BING/BADA BING BADA BOOM: gaat hendig. En hop! Gaat ie! Drukt uit dat iets snel en/of makkelijk gaat

BADASSICAL: gaaf, te gek, enz. (van “bad ass” en “radical”). The concert was really badassical

BADICAL: te gek, geweldig, enz. Van “bad” en “radical”

BADINKYDONK: een smalle/kleine/geen kont (tegenovergestelde van badonkadonk). She’s got a nice face, too bad she’s got a badinkydonk.

A BADLOAD: een dronkaard

TO BAD-MOUTH SOMEONE: kwaadspreken over iemand

BADONKADONK/BADUNKUDUNK: zie hierboven: een grote/mooie/welgevormde koffer, kont. Wow, she’s got one big badonkadonk.

BADUSSY: iets wat heel slecht ruikt (samentrekking van bad ass, pussy, dick). Clean up the mess in your room, it smells like badussy.

BAG

–           A bag-o-shit: lulkoek, larie

–           You left me holdin’ the bag: je liet me staan; je liet het uitschijnen alsof ik de schuldige was

–           he’s in his stupid bag: hij doet onnozel, hij hangt de clown uit

–           that’s not my bag: dat is niet mijn ding, mijn specialiteit, daar ben ik niet goed in, dat doe ik niet graag

–           my bag: mijn ding, wat ik graag doe/lust/mag/heb. Hangin’ at the bar is not my bag.

–           A bag: ook: 1) een (plastic) zakje met drugs of voorwerpen voor druggebruik; 2) een onaangename vrouw, een ouwe taart

–           To bag: 1) bedriegen, misleiden; 2) binnenrijven, verkrijgen, zie Vl.: “’t is in de zak” (I bagged the job); 3) er zich van ontdoen (if the glass is broken, than bag it)

–           To get bagged: erbij zijn, betrapt worden. He got bagged for stealing the guy’s bike.

–           A bag bitch: een vrouw die een relatie heeft, enkel om aan drugs te komen (die in een zakje zitten, vandaar)

–           Bag lady: dakloze vrouw (die met zakken rondzeult)

–           Bag of bones: een pannenlat, een levend geraamte, een heel mager mens

–           Bag of tricks: iemand die altijd verrassend uit de hoek komt, ad rem. You’ll never get bored with him, he’s a bag o’tricks.

–           To bag on: beledigen, spotten met (vgl. Vl. “op iemand kabassen”). She’s a nice person, why do you always bag on her?

–           Bags: vrouwenkont, vooral het soort dat afhangt

 

American Slang & Spreektaal: A (You Cool? – Eddy Keymolen)

Letter A bis

 

Jongelui geven elkaar “the high five” of een “bro fist”. Zeggen “shit” en “fuck” in plaats van “verdomme”. Vinden de dingen gaaf of kei of neig maar ook “cool”. Hebben geen afspraakje meer maar een “date”.

Dit woordenboek wil een leemte opvullen, met een vertaling naar en verklaring in het Nederlands, van woorden en uitdrukkingen die afwijken van het standaard Engels. Het biedt, naast Amerikaanse slang, een heleboel woorden en uitdrukkingen uit de gewone Amerikaanse spreektaal, die afwijken van het Britse Engels, met massa’s voorbeelden.

Als je denkt dat “fuck” en “fuck you” de enige uitdrukkingen met het f-word zijn, think again! Als je zelf songteksten wil schrijven voor je band (euh, groep dus), eindelijk wil snappen wat die rappers vertellen, en niet meer afhankelijk wil zijn van slechte vertalingen om een Amerikaanse film of serie te begrijpen… is dit boek ongetwijfeld een “must”!

Een voorbeeld: in “Friends” zegt iemand “he hit on Phoebe”, in vertaling werd dat “hij sloeg Phoebe”. “To hit on” betekent niet slaan, maar wel “proberen te versieren, opvrijen”.

Don’t be a stranger!

You Cool? van Eddy Keymolen is verkrijgbaar als ebook:

You Cool? voor iPad en iPhone / Apple iBookstore

You Cool? bij Kobo (€ 9,99)

Als paperback bij je plaatselijke of online boekhandel (ISBN 9789462541801) – en natuurlijk via o.a. Bol.com.

You Cool? by Draft2Digital

 

Een voorproefje van de letter A:

ASS

– Als bijwoord: om uit te drukken: erg, veel. You’re one hot-ass chick!

– Als zelfstandig naamwoord: om iets slechts, negatiefs uit te drukken. This kitchen smells like ass. I feel like ass. That chick looks like ass.

– Als synoniem van lichaam: get your ass over here! Your ass better be at the gig next Saturday.

– Als synoniem van domkop, sufferd, idioot. You ass, don’t you know anything at all! Don’t be such an ass.

– Met seksuele connotatie: I’m gonna get me some ass.

– Assache = pain in the ass

– Ass can/ass-can: een walgelijk mens

– Assclown/ass clown/ass-clown: idioot, er idioot uitzien. You look like an ass clown with those clothes.

– Asscrackistan = the middle of nowhere, negorij, nergenshuizen

– Ass-crack of dawn: bij het krieken van de dag, bij het ochtendgloren. I had to get up at the ass-crack of dawn to get to school.

– Ass-end of space: heel ver weg. Our relationship didn’t work out because she lived in the ass-end of space.

– Ass explosion: kaka, poep, stront

– Assface: lelijkerd, kloothommel. What’s your problem, assface?

– Ass face = jerk, onnozelaar. I’m so sorry I hurt your feelings, I was such an ass face.

– Ass fuck: stommeling, idioot

– Assful, asstastic, asstacular: onaangenaam, wat je niet bevalt, “sucks”, lijkt nergens op. That dress you’re wearin’ is kinda assful, sugar. Did you see his new girlfriend? Don’t you think she’s asstastic?

– Asshat: onnozelaar, idioot, achterlijke, loser

– Asshattery: wat een asshat doet: zich idioot/onnozel gedragen. Cut the asshattery! You’re gettin’ on my nerve.

– Asshoe (hoe = whore. Verder verwijzend naar “asshole”): “gemakkelijke” vrouw waarvan verondersteld wordt dat ze van anaal houdt. Ook “stomme hoer”.

– Assilent: afgeleid van excellent: het tegenovergestelde van uitstekend, dus heel slecht

– Ass load: heel grote hoop/hoeveelheid. Meer dan een butt load, maar minder dan een shit load. That DVD costed me an ass load of money.

– Ass monkey: idioot, wie zich idioot gedraagt. Get off that table and stop being such an ass monkey.

– Assmucus: stront, poep

– Ass munch: idioot, onnozelaar, “jerk”, “ass face” (zie hierboven)

– Ass out: 1) blut; 2) genaaid, belazerd, in een slechte, onherstelbare situatie verkeren. I’m afraid I’ll have to take a rain check for the dance, I’m ass out. I’m outta luck, I’m screwed, I’m ass out!

– To ass out: 1) jezelf belachelijk maken als je high bent; 2) zich drukken, belofte niet nakomen; 3) buitengesloten worden om iemand anders niet te hinderen bij het neuken. I’ll never go back to that bar, I totally assed out last night. Oh, get real! You know how he is, he’s gonna ass out tonight (=he’s not gonna show). Would you believe he had to sleep in his car because he got assed out of his own bedroom by his wife and her boyfriend?

– To fall ass over tea kettle: een lelijke val/buiteling maken

– Ass pie: een walgelijke geur, smaak, uitzicht. I think Brussels sprouts taste like ass pie

– Assquake: afgeleid van earthquake, aardbeving. Ook afgekort tot “quake”: een walgelijke, langerrekte ontlasting, diarree. I adore beans but they give me such an assquake.

– To ass up: 1) to mess up, er een zootje van maken; 2) ervoor zorgen dat iets er als “ass” uitziet/ruikt. She doesn’t wanna see me any more, I assed up big time! Did you notice the smell of that guy’s clothes? He assed up the whole room.

– Ass whup: sterke drank, alcohol

– Ass-wipe: 1) toiletpapier; 2) kontlikker, slijmerd; 3) “asshole”, maar dan iets nadrukkelijker. Do you want a piece of me, ass-wipe? If not, put a sock in it!

– Ass wrangler: een man die hopen vrouwen versiert. I wonder if Warren Beatty would still be such an ass wrangler, I mean, considering his age and all.

– Assy: boos, nijdig. If you go on like that I’m gonna get assy.

– get your ass to …: rep je naar …

– get your ass over here: kom als de bliksem hierheen

– to kiss ass: slijmen

– the cops are on my ass: de smerissen/flikken zitten me achter de hielen

– smartass: wijsneus

– don’t play smartass with me: hou je niet van de domme; probeer me niet in de maling te nemen

– don’t be such a smartass: stel je niet zo aan

– a kissass: slijmerd, gatlikker

– asskisser: idem

– to kiss ass: slijmen, mouwvegen

– I’ll be laughin’ my ass off: ik lach me dood

– Asshole: klootzak, smeerlap, onnozelaar

– Kiss my ass: lik me reet, kus mijn kloten

– My ass is on the line here: mijn kop/toekomst/reputatie staat op het spel

– Take your ass home: oprotten!

– Fatass: vetzak

– Lardass: vetzak

– You’re a real pain in the ass (butt, neck): je bent een vervelende klier, zagevent

– Shove it up your ass: kus mijn kloten, lik me reet

– Stuff it up your ass: idem

– I’ll kick your sorry ass: ik zal je een trap voor je kont geven

– To cover someone’s ass: iemand beschermen, niet verklikken

– He hates my ass: hij heeft de pest aan mij; kan mijn bloed drinken

– Watch your ass: kijk uit je doppen

– Shitass: etter

– You got your asses whipped by [a bunch of nerds]: jullie hebben je laten doen door [een stelletje sullen]

– We walked your ass: we hebben je voor schut gezet

– You bet your ass [it’s real]: reken maar [dat het echt is]

– You bet your fuckin’ ass [I did]: reken maar [dat ik het gedaan heb]

– You can stick … in your ass: stop … in je reet

– Quicker than the wind from a duck’s ass: aalsnel, sneller dan de wind

– Jackass: druiloor, oen

– A cute piece of ass: een lekker stuk; een lekker kontje

– A fine piece of ass: idem

– I don’t wanna (blow) smoke up your ass: ik wil je niets wijsmaken

– Don’t blow smoke up my ass: speel geen spelletjes met mij, neem me niet in de maling, zeg me NU de waarheid

– To save one’s ass: zijn hachje redden

– A bad ass: een gemene, harde kerel

– I is one bad ass nigga: ik ben een gemene nikker

– She took her ass on the streets: ze begon te tippelen, deed de straat

– Your ass is grass: je gaat eraan, je hebt er gelegen, ik neem je te grazen, je zit in de puree (volledige uitdrukking: and I’m pushing the lawn mower)

– Wipe your ass: veeg je gat af

– Broke ass: armoezaaier